per aspera ad Asterisk
Вспомнила - в ночь с субботы на воскресенье снился автобус в загробный мир, который на самом деле оказался страной фэйри. Чтобы попасть в неё, нужно было переплыть небольшую реку (или озеро, уже не помню). Снилась девушка с лунно-белой кожей, плывущая, как морской конёк - я прямо так во сне и подумала (Моё подсознание путает коньков и котиков, браво. На самом деле она плыла как реактивный катер, но выглядело это соблазнительно). На спине она везла паренька, с которым познакомилась в автобусе.
Сон был одновременно похож на рассказы Келли Линк и "Сон в летнюю ночь". Но Шекспира в нём было всё-таки больше.
Последние несколько дней перед сном я думаю или о мировом господстве, или о списке дел, намеченных на завтра (первый пункт, кстати говоря, совершенно не исключает второй), поэтому мне не спится. Видимо, захватить мир всё-таки придётся - хотя бы чтобы спокойно спать. (:
Сон был одновременно похож на рассказы Келли Линк и "Сон в летнюю ночь". Но Шекспира в нём было всё-таки больше.
Последние несколько дней перед сном я думаю или о мировом господстве, или о списке дел, намеченных на завтра (первый пункт, кстати говоря, совершенно не исключает второй), поэтому мне не спится. Видимо, захватить мир всё-таки придётся - хотя бы чтобы спокойно спать. (:
Мне кажется, Сны не появляются из ниоткуда. Так вообще не бывает. Они всегда что-то значат.
с последним предложением согласна). так же думаю)
*жму лапу*
не в тему: у меня наконец-то покатили "Американские боги", только в переводе куча речевых ошибок и я потихоньку зверею, ибо не люблю насилия над русским языком.(((
А какой перевод? Их же два.
написано, что перевод А.А.Комаринец. Но тут скорее не в переводчике проблема, а в корректоре. Потому что стилистические ошибки, опечатки и пропуск всяких служебных частиц речи правит корректор, а здесь такой правки, похоже, не было вообще и граммар-наци во мне негодует))).
А сам перевод нормален.Не было таких ляпов, как, например, в книге "Искупление", где написано, что у Сесилии(одной из героинь, если ты не смотрела или не читала)по всей комнате были разбросаны иголки и шпильки, хотя в оригинале написано, что она волновалась и сидела как на иголках)))Хотя "Богов" я в оригинале не читала и вполне возможно, что там и такие ляпы есть.
Однако ж переводчик Оо. Хотя тут сразу знаменитая история про "Гарри Поттера" вспоминается, особенно - последняя книга. Потому что ладно ещё переводчики, но рука редактора её просто не касалась.
а я вот не читала последнего ГП по-русски. Я читала его в оригинале,книга мне не понравилась и я не стала покупать перевод.И рада, что это так, потому что это избавило меня от чтения плохо отредактированного перевода)
Она никак не отредактированная, и ещё плохо переведённая (потому что переводчики торопились). В общем да, тебе повезло)